当前位置:首页 > 历史人物 > 正文

中国历史人物英语

  1. 中国英文名China的说法由来是什么?
  2. “John”翻译成“琼”还差不多,为什么有中文叫“约翰”?

中国英文名China的说法由来是什么

现在世界各国都称呼为中国为“china”,这个英文名的来由,有人认为是来自瓷器,而也有不少学者认为这是源自于中国的秦朝。“China”其实是由古代印度梵文“Cina”、"Chinas"和***文“sin”以及拉丁文“Thin”演变而来,它们都是“秦”的译音。印度在古代也称呼中国为“震旦”,“震”即秦,“旦”则是斯坦,震旦的意思就是指秦的地盘。因此,CHINA实际上就是以“秦”作为中国的代称。根据清朝学者薛福成的《出使日记》记载,当时的欧洲学者都认为“CHINA”是秦的音译。历代秦王秦始皇“威震殊俗”,声名远播域外,西方地区于是以“秦”作为中土华夏的象征。这相当于后来俄罗斯等国用“契丹”作为中国的代称。中西方的经济文化交流源远流长,许多学者认为丝绸之路古已有之,而丝绸之路上的考古发现也早就证实了这些推测。秦国崛起于西方,早在春秋时期就是称霸一方的诸侯国,后来日益强盛,逐渐发展成幅员辽阔、繁荣昌盛的大帝国。当时秦国以西的国家和地区将“秦”“秦地”作为华夏国家的代称是理所当然的。秦朝在西方国家的影响力还有一条通道,即从中国西南部,经过东南亚、到南亚、西亚,然后继续向西传播。在秦始皇以前,秦国早就和西南各地关系密切。秦始皇经营西南边疆,加强对西南夷的统治,使得交通更为便利、经济贸易与地区交流更为频繁,秦国与秦朝的名气,也可以通过西南地区向世界各文明地区传播发扬。

有人说China源自中国的瓷器,我觉得英语的China,拉丁语的sinensis,还有老挝语说中国的发音等,都可能来自“秦”的发音。秦朝是我国第一个王朝,当时中国人肯定在与世界人民的交往中以自称“秦地、秦人”而演变为这些发音的。

谢邀!为什么中国的英文是china呢?我认为是在世界历史发展中,中国生产制造的各种各样多种颜色的瓷器很得世界各国的欣赏和喜爱,这是中国人的智慧和巧手如春的技术工艺品。所以,在世界上中国国名用英文china(瓷器),来代替中国囯名。

中国历史人物英语
(图片来源网络,侵删)

China一词的起源有好几种说法,每一种说法都有争议。

China源自自古印度的梵文Cina(चीन)。Cina是“秦”的音译,即Qin,很明显它指的是秦帝国。秦孝公之后,秦朝变得强大,南征北伐,声名远播。秦灭了古蜀国,古蜀国难民进入***,进而把秦帝国的名字传播到了印度(当然,有证据显示,在秦朝之前,中国西南部存在一条丝绸之路,所以跟印度早就有往来)。Cina这个名字从印度传入波斯变成了Chin,又经波斯传入地中海,罗马拉丁文写为Thin。葡萄牙人标注地域时给Chin加了a(葡萄牙探险家杜阿尔特·巴博萨1516年写的书已经把中国称作China。),传入法国变成Chine,在英语中是China.

还有一种说法。秦朝强大后对西北游牧民族进行了入侵,游牧民族被驱赶后进入中亚,然后“秦”的名字经中亚传入波斯,称作Chin(چین)。Chin跟现代“Qin"的发音很相似。后来,经波斯传入欧洲,欧洲人根据自己的习惯加了尾缀a,变成了China。

中国历史人物英语
(图片来源网络,侵删)

过去交易瓷器比较多,因此给别人的印象是China,后来就用它代指了,所以在外国人看来中国就是“”花瓶“”。中国之前还有一个称呼叫震旦,你可以去百度,很多答案,而且你这个问题重复了。

“John”翻译成“琼”还差不多,为什么有中文叫“约翰”?

因为这个john不是英文原创,这个名字最早出现于旧约圣经,是和耶稣齐名的施洗者的名字,中文音译的希伯来语发音为约翰南,最早中国的对这个名字的翻译也是根据希伯来语发音翻译为约翰,后来这个名字进入欧洲各国后读音发生变化,在法语中发音为让,在西班牙语中发音为胡安,在俄语中发音为伊凡,这个名字跟随法国诺曼征服进入英国,但英国人根本不会发让这个音,凡是让的音都被他们读成了酱,但总不能为了英语改了希伯来语的发音音译吧?而且酱多难听,所以说,普通话翻译的约翰更接近原音本意

很多吧友在看圣经中的以色列地名、人名的时候,总有一个疑惑,为什么J开头的英文名字,对应的中文名字都是Y的音,比如说Judah对应的中文名字是犹大,Jerusalem对应的中文名字是耶路撒冷,Jericho对应的中文名字是耶利哥,Joshua对应的中文名字是约书亚,John对应的中文名字是约翰……

中国历史人物英语
(图片来源网络,侵删)

这是因为希伯来语字母yod对应的拉丁语系字母是J,但是发音发的是Y的音,yod开头的希语名字翻译成英语的时候,照抄既有的拉丁写法,所以是J开头,翻译成中文时,按希语读音音译,所以是Y的音。

深究起来,G,H,J,Y四个音有密切关联,详解如下。

G,H,J,Y四个音的关联,在中文中可以明显地感觉到,很多形声字和多音字都是例子。今和吟、酉和酒、甲和鸭、交和咬、匀和均,表明J和Y这两个音关联紧密。更和硬、银和根,表明G和Y这两个音也有关联。亥和该、古和胡、告和浩、干和汗,表明G和H这两个音关联紧密。工和江、商贾的贾和贾姓的贾、九和轨、圭和佳、古和居,表明了J和G两个音的密切关联。

这种现象不仅出现在中文的,也出现在欧洲语言中。

在德语、荷兰语、北欧诸国语中,字母J一律发Y的音,比如说:Jäger耶格尔,Jena耶拿,Jellinek耶里内克,Janmaat扬马特,Juhl尤尔,Jørgensen约根森……

英语中,字母G有时也会发J的音,比如说general,German,gentle……

西班牙语中,字母J发拼音H的音,比如说:Juan胡安,Jose荷西,Julio胡里奥……

俄语中,字母Г有时发G的音,有时英文H的音。

最后补充说明几点:

John这个单词很奇怪,本人的中学老师、大学老师都明确告诉我,这个单词应该读作“Jong”。可是,本人却不止一次在欧美***剧中听到有欧美人士将其读作了“Yohan”。不仅是John这个单词,还有以其为“前缀”的许多单词也是如此,如Johnson有时候就被读作了“Yohansen”。还有Johnny,著名影星约翰尼·德普的名字就经常被一些欧美人士读作“Yohanni”。

长期以来,这个问题一直困惑着本人。后来粗略查找了一下资料才发现,原来John这个单词根本就不是英语原创词汇!再说直白一些,其实就是英语系国家抄来的。John这个单词最初来源于古希伯来语,后来经拉丁语转译、传播到了欧洲,最后才被英语译作了John。换句话说,英语只不过是John这个单词的二道贩子而已……

当初拉丁语在转译时将古希伯来语的Yod词头直接音译作了J,读作“Y”。时至今日,不少拉丁语系的语言中依然将J读作“Y”。英语在转译拉丁语时索性直接照搬了这个词头,于是便有了现在我们看到的John及其衍生出的Johnson、Johnny等等单词。

可问题来了,英语中的J是可以读作“Ji”的。于是,英语中John这个单词的发音开始出现了偏差,有一部分人直接按照英语的传统拼读习惯,将其读作了“Jong”,其中的h不发音。另外一部分人则根据拉丁语的原读法,将John读作了“yohan”,继而又有了诸如“Yohansen”“Yohanni”之类的读法。后来,这种不同的读法又逐渐衍变成了某些特定英语方言区的不同拼读方式。说白了,其实就跟我们中国的广东人读酒作“Zou”而北京人读酒作“Jiu”差不多。因此,John这个单词读“Jong”或者读“Yohan”其实都不能算错,不过就是英语不同方言的不同拼法而已……

最后再来说一说我们中国的“约翰”。其实,中文中的“约翰”一词并不是来自英语,早在英语大规模传入中国之前,“约翰”这个翻译就已经存在了。它是根据古希伯来语的发音直接音译而来的,是绝对的一道贩子、甚至比英语中的John更加接近原汁原味!但翻译这种东西,百人百样,Trump不就是最典型的例子吗?特朗普、川普,难道就必须有一个是错的吗?再如品牌Johnson,不还被两岸翻译为了不同的强生和娇生嘛!可作为名字时,它有时候却又被翻译作了约翰逊或者约翰森……就算您把John翻译为月韩或者囧,恐怕也不能算错吧?只要您自己能看明白就行!

【注】上文引号中的字母为汉语拼音拼法

John这个名字起源于《新约圣经》中的人物John the Baptist.***教将其译为施洗约翰。施洗约翰在希伯来语中读作约翰南(יוֹחָנָן, Yôḥanan)。Yohanan后来逐渐演化到现在的 John

约翰确实是错误的翻译。翻译成琼或者强都可以。强更好一点,辅音接近,而且这是男人的名字。港台都是翻译成强。

大陆这边翻译成约翰的理由,很多其他答主也提到了。这个词语源自希伯来语,在希伯来语里发音约翰。

但是大陆的砖家们请回答一个问题,翻译是不是应该标准统一?如果一个英语词汇的音译不是以它的英语发音为准,而是由历史上的其他语言的词源来决定,那很多其他英语词汇的翻译就错了。比如亨利,这个英语词汇源自于法语,按前面同样的标准,应该按法语发音来选择中文翻译,那就不能叫亨利,而应该叫昂热。类似的词语一大堆,毕竟英语里的外来语非常多。

所以做人不能双标,别的词语都按英语发音来,不考虑词源的语言,而唯独john要考虑,这无论如何说不过去。

更糟糕的是johnson,翻译成约翰逊。但是希伯莱语根本没有son这个后缀,这是典型的英语后缀,表示儿子。港台的翻译强生才是正确的。